Guillaume Apollinaire: Le Pont Mirabeau


En el texto ¡Indignaos! Stéphane Hessel dice si existe una esperanza violenta "Que l'esperance est violente" es la de la poesía de Guillaume Apollinaire, no en política. Este es el poema al que hace referencia, haciendo click AQUÍ o en el título de la entrada pueden escuchar este poema musicalizado por Marc Lavoine

Le Pont Mirabeau

Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y nuestro amor
¿Debo hacer memoria amena?
Viene la dicha y después siempre la pena

    Viene la noche llega la hora
    Pasan los días de mi demora

Las manos en las manos se entrelazan
Mientras que bajo
El puente de nuestros brazos pasan
Las miradas eternas que las ondas arrasan

     Viene la noche llega la hora
     Pasan los días de mi demora

El amor se va como el agua irredenta
El amor se va
Como la vida lenta
Y como la esperanza violenta

     Viene la noche llega la hora
     Pasan los días de mi demora

Pasan los días y las semanas, nada los frena
No pasa el tiempo
Ni mis amores ni su condena
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena

    Viene la noche llega la hora
    Pasan los días de mi demora

Comentarios

Marcela dijo…
Es buena esta traducción, sin embargo en lugar de traducir "Les jours s'en vont je demeure", como "Pasan los días de mi demora", deberían acercarse más a la traducción textual que es "Los días pasan y yo permanezco".

Saludos
Marcela

Entradas más populares de este blog

Sartre: el infierno son los otros

La Jungla del Pizarrón

El cine ha muerto, vivan las series